Friday, December 17, 2010

WILIAM SHAKESPARE No Loger Mourn For Me

 پس از مرگم در سوگ من منشین
یکی از مهمترین و دلنشین ترین اثرات ویلیام شیک اسپایر قطعه ی ادبی در سوگ من نشین هستش که مورد توجه خیلی از متفکران ادبیات غرب قرار گرفته که من با ترجمه صحیح براتون میذارم.



No longer mourn for me when I am dead
آن هنگام که بانگ ناخوشایند ناقوس مرگ را می شنوی
Than you shall hear the surly sullen bell
که به دنیا اعلام می کند: من رها گشته ام ؛
Give warning to the world that I am fled
ازاین دنیای پست , از این مأمن پست ترین کرم ها
From this vile world, with vilest worms to dwell.
وحتی وقتی این شعر را نیز می خوانی, به خاطر نیاور
Nay, if you read this line, remember not
دستی که آنرا نوشت, چرا که آنقدر تو را دوست دارم
The hand that writ it, for I love you so,
که می خواهم در افکار زیبایت فراموش شوم
That I in your sweet thoughts would be forgot,
مبادا که فکر کردن به من تو را اندوهگین سازد
If thinking on me ten should make you woe.
حتی اسم من مسکین را هم به خاطر نیاور
O, if, I say, you look upon this vers
آن هنگام که با خاک گور یکی شده ام
When I perhaps compounded am with clay,
هر چند از تو بخواهم این شعر را نگاه کنی
Do not so much as my poor name rehearse
بلکه بگذار عشق تو به من , با زندگی من به زوال بنشیند
But let your love even with my life decay,
مبادا که روزگار کج اندیش متوجه عزاداری تو شود
Lest the wise world should look into your moan
و از اینکه من رفته ام (از جدایی دو عاشق) خوشحال شود.
And mock you with me after I am gone
و تمسخر شما به من بعد از من رفته است





   william shakespeare 
ویلیام شیک اسپایر


THE CROW

No comments: